Descriere

İKİ DÜNYA ARASINDA (eBook ePUB) – Gloria Stein, Romen dilinden çeviren: İfet Tosun – Editura Letras, 2020

Bu DRM korumalı bir e-Kitaptır. Okumak için uygulamayı ücretsiz indirin Adobe Digital Edition.

Genç, yakışıklı ve yetenekli, fil ve dizi oyuncusu Ömer Bardu ve zeki, sade, mütevazi, melek kadın Marta Weiss, bu dünyada ve sadece bunda değil, varlık olarak, tüm zamanlardan beri, birbirine kadersel olarak yazılmış iki ruhtur. Bu hayatlarında da, tesadüfi bir şekilde karşılaşırlar ve o anda, zaman, adeta durur, dünyalar açılır ve yeniden birleşir, başlarına gelen tüm felaketlere rağmen, tek varlık olarak kalmayı başarmış, birbirinden ayrılamadan, hareket etmeye başlarlar.

İki eski ailenin, komşuluktan, aşk ve arkadaşlıklarına kadar, nesiller boyunca, Musevi olan ailenin fertlerinin göç edip gitmesine rağmen,  kader ağlarını örerken, üçüncü nesil torunları Marta’yı,  bu kadim topraklara getirip, eski Türk komşularının torunuyla karşılaştırır. Ömer ve Marta ilk görüşte aşık olurlar çünkü onlar, tek olmak, tamamlanmak, birleşmek isteyen ruhlardır. Onca zaman geçmesine, hiçbir şey değişmemiştir. Onlar, zaten, tüm zamanlardan beri, birbirilerini aramaktadır.

Ömer ve Marta, birçok badireler atlatmış ve en sonunda, aradıkları huzuru, sakinliği, aşkı ve tamamlanmayı, buralarda, İznik’te ata topraklarında bulduklarını, son derece sürükleyici bir dille anlatan, kadersel bir romandır.

 

Ömer, ona elini uzatmış, ama kadın, kendisine, soğuk, anlam dolu bir bakış fırlatmıştı. O da, elini çekmiş ve onu, kendi kendine yaşaması gerektiğini yaşaması için bırakmıştı.

-Emindim, diye haykırdı. Emindim, emindim! Hangi anne, çocuğunu, onun beni dövdüğü gibi döver ki, annesinin çocuğun başını kırdığını, babasının görmemesi için, hangi anne, çocuğunu dolaba kitler, öyle ki, söz konusu çocuk, asla kendine güveni olmayacak şekilde, hangi anne, devamlı çocuğunu küçük düşürür, ona ağzına gelenini söyler ki? Hmm? Dayaklar, küçük düşürmeler, küçük görmeler, şiddet? Neden? Ve masanın üserindeki her şeyi, yerlere fırlatmıştı.

-Sonra da, zorla evlendirme? Hmmm….o zaman, kaçtım. Öyle… Ve siz, şimdi, ne istiyorsunuz? diye onlara bağırdı. Ne istiyorsunuz? Sizi affetmemi mi? No fucking way.

-Senin aileniziz, dedi Tuncay.

Anne konuşamıyor, sadece ağlıyordu. Ömer başını eğmiş, gözyaşlarını siliyordu.

-Sen, bunu biliyor muydun? diye, Dana’ya haykırdı. Dana, evet anlamında, başını salladı.

-Ne zamandan beri?

-İki gündür.

-Aha! Ama sen, ve Ömer’e doğru baktı. Ahhh, sana sormama bile gerek yok, tabii ki biliyordun. Böyle mi, seviyorsun beni?! Tamam ve şimdi ne istiyorsunuz, söyleyin?

-Sana yakın olmak istiyoruz, dedi Tuncay. Ömer ona baktı ve gözlerindeki çaresizliğini anladı…

-Bana yakın olmak mı? hmmm… Ama, acı çektiğimde, çocukken, düştüğümde, ağladığımda, kocamdan yediğim dayaklardan neredeyse öldüğümde, siz nerdeydiniz? Veya yalnızken, kaçakken, beş parasızken, bir ekmek alacak param bile yokken, neredeydiniz? Veya, kalbim yüzünden, ölüyorken? Nerdeydiniz? Nerde? diye haykırdı. 30 ve küsur yıl, orada değildiniz, şimdi neden? Hayır, teşekkür ederim! Kalktı, bankı kaldırdı ve meyve bahçesine doğru gitti. Meyra, sandalyesinden kalkıp, arkasından koştu. O, ıslak yanaklarla dönüp, ona bağırdı:

-Sakın, sakın!

Ömer yumruklarını açamıyor, içinden yandığını hissediyordu. Allah, ne badireler atlatmış ve onun, artık, bir zamanlar iyileşebileceğini bilmiyordu. Kendisi onun yerinde olsaymış, çoktan ölmüştü. (…)

 

Romen dilinden çeviren: İfet Tosun

İFET TOSUN

1962 Romanya, Köstence doğumlu. Romanya Bükreş’te, 1986 yılında, yüksek eğitimini tamamladıktan sonra, 1988 yılında, bir Türk vatandaşıyla evlenerek, Ankara’da yaşamaya başlamıştır. 1992 yılında, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi’nde açılan Romen dili ve Edebiyati Bilim dalı’nda açılan sınavlara (Romence, Türkçe ve Fransızca sınavları) girmiş ve Romen dili Öğretim Görevlisi olarak göreve başlamış ve oradan emekli olmuştur. 2003 – 2007 yılları arasında, Romanya’nın Ankara Büyükelçisi’nde, tercümelere yardımcı olmuştur.

2009 Kasım – 2010 Mayıs tarihleri arasında, İstanbul, Goethe Kültür Merkezi tarafından düzenlenen “Kültür Köprüleri”, “Yolllarda, Avrupa edebiyatı Türkiye’ye geliyor, Türk edebiyatı Avrupa’ya gidiyor” etkinliği kapsamında, Romen yazarların (Mircea Cartarescu, Dumitru Tepeneag) ve Türk yazar, Buket Uzuner’ın simultane tercümanlığını yapmıştır.

Ayrıca, Ankara 2013 yılında, Türk Dil Kurumu tarafından yayımlanan, merhum Mehmet Ziya Mankalyalı tarafından hazırlanmış “Rumence-Türkçe Sözlük”un düzenlemesi ve yayına hazırlanması için, katkıda bulunmuştur. Çalışma hayatı boyunca, Romence bigisi gerektiren birçok alandaki sınavları düzenlemiş, bir çok simültane tercümanlık görevinde bulunmuştur.

Yazdığı kitaplar: “Avuçiçi Romence”, “Türkler için Romence Dilbilgisi”, “Romence Konuşma Kılavuzu”,“Romence Dilbilgisi”. 2019 yılında, Romen yazar, Razvan Nicula’nın “Uçurum” adlı öykü kitabının çevirisini yapmıştır. 2015 yılında, emekli olmuşsa da, Yeminli Tercüman olarak, halen çalışmaya devam etmektedir.